部 6 私たちの 12- 情報シリーズ「ドイツでの生活と仕事」
部 6 Amtliche Beglaubigungen und Übersetzungen von Unterlagen und Dokumenten für das Anerkennungsverfahren
Wenn Sie in Deutschland einen Antrag zur Anerkennung oder eine berufliche Gleichwertigkeitsfeststellung beantragen, müssen Sie Ihre Original Unterlagen Beglaubigen und in die deutsche Sprache übersetzen lassen.
Amtliche Beglaubigungen 🇩🇪
Alle erforderlichen Dokument, Arbeitszeugnisse, など. sind grundsätzlich im fremdsprachigen Original oder als amtlich beglaubigte Kopie vorzulegen. 公式の証明書は、シールを保持しているドイツ当局によって発行されたものでなければなりません。 (ドイツまたはあなたの国のドイツ領事館)
翻訳 🇩🇪
Wenn Sie Ihre berufliches Anerkennungsverfahren für reglementierte Berufe oder eine Gleichwertigkeitsfeststellung für die in Ihrem Heimatland erworbenen Berufsausbildung oder Studium, ドイツの権限ある当局のいずれかに適用するか、持っています, 注文やドイツ宣誓翻訳者の唯一の翻訳が認められ.
Übersetzer die in Deutschland zugelassen sind, 次のWebアドレスを参照してください:
http://www.justiz-dolmetscher.de/
より多くのドイツの当局ています, ドキュメントの翻訳を提出, 母国の翻訳や公証人に発行されたライセンスに作成. これらはドイツの法的要件に起因する認識されません. 結果として, 承認プロセスが遅れ、ドイツの適用法に従って新しい翻訳を行う必要があること. そして、あなたは翻訳のために二度支払います.
認定プロセスの一環として、ドイツでライセンスを取得し、誓約した次の翻訳者と話をし、特別な条件に同意しました。:
あなたはでアドレスを得ることができます:
HTTPS://www.deutsche-fachkraefteagentur.com/uebersetzungen/
指定された領域に関する詳細な情報, 私の多言語ウェブサイトから入手できます:
HTTPS://www.deutsche-fachkraefteagentur.com/…/leben-und-ar…/
あなた自身とあなたの家族のために急いで決断しないでください, ドイツで新しい生活を始めるためのすべての情報を入手する前に.
ドイツへの行き方は簡単ではなく、時間がかかる.
私の側では 7 「ヨーロッパの言語能力レベルに応じたドイツ語トレーニング」. 優れた語学学校の選択基準に関する広範な情報は、情報シリーズ「ドイツでの生活と仕事」にあります。, どの基準に従って、ドイツ語を学ぶのに適した語学学校を選ぶべきか.
まだ質問がありますか, 彼らは私の地元のパートナーと私になります, 答えたい.
にメールを送ってください:
HTTPS://www.deutsche-fachkraefteagentur.com/konta…/相談/
すべてが最高で健康を保つ.
あなたのルドルフ・サグナー
ドイツの専門家庁
Jobagenturヨーロッパ